3 de enero de 2008

Para antes de regresar a Brno

A Mojmira, quien falleció este
2 de diciembre del 2007 y a Stanislav,
quien regresa este año a su ciudad natal.
A ambos, un abrazo, mi corazón.
Saltan las letras
salta el sonido.

Palabras distantes
como entres sin hilo.

Entre nuestras palabras
y manos en giro,
están las manos entre los hilos.

Tejiendo tejiendo
nos entretejimos
desde el ayün, la lengua y el ritmo.

Canto y recojo.
Canto, recojo y escojo.

Momira fue kütralwe con ojos de océano.
Sí, Momira le digo.
Ella no supo.
Su nombre es Mojmira.
Sí, con J.
Con j j j j j
pero se dice Moimira.
Yo le digo Momira.
Ella no supo
pero hago ovillos de lana como Stanislav.

Hombre con mawenko adentro
con witrun de kal adentro.
Wüto tras wüto su pecho se deshace.
Llangkorayenn,
como las cenizas del cuerpo de Mojmira
en el kütral.

Rofeln, dices, no es de tu cultura
pero cantar es de todas.

Sólo canto. Les canto.
Les canto y los recojo.
Les canto, los recojo y los escojo.

¿Dónde estás weñui, dónde estás ayün?

Mujer kütralwe.
Mujer Spacilova Rosenbaum
Rosen-lingue
Rosen crepuscular

como las tardes de Platero.

***

Palabras en mapudungún (lengua mapuche)


Ayün: amor
Kütralwe: hogar, hoguera dentro de la ruca
Mawenco: lluvia
Witrun: fluir, el correr de los líquidos
Kal: lana
Wüto: copo de lana
Llangkorayenn: caerse espontaneamente las hojas, los frutos, las flores.
Kütral: fuego
Rofeln: abrazar
Weñui: amiga, compañera
Lingue: árbol